. La catalana ha ido un paso más allá y ha versionado a la mismísima Chavela Vargas en su clásico ‘La Llorona’. Why didn't you translate La Llorona? Que cuando las mueve el viento llorona, parece que estan llorando. Can I leave it this way or should I rather be “politically correct”? For me that slogan is a very racist one. Traduction de « La Llorona » par Chavela Vargas (Isabel Vargas Lizano), espagnol → polonais Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски العربية فارسی 日本語 한국어 Discover more music, concerts, videos, and pictures with the largest catalogue online at Last.fm. I wonder how could I’ve been so inventive. Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Traduction de « La Llorona » par Chavela Vargas (Isabel Vargas Lizano), espagnol → anglais (Version #2) Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română … You Save 1%. La chanson qui nous intéresse ici, chantée par Joan Baez et Chavela Vargas est une ranchera traditionnelle. Sorry I wasn't clear, my comment was about the story, not your translation. I've come to known 'rebozo' = shawl. I didn’t want to repeat what was in the other translation and I went too far. I just wondered what was meant as “el negro”. Ира, а почему "сознательно не выбирал" и как-то ... В принципе, я могу объяснить, почему я перевела ... https://lyricstranslate.com/en/la-churrasca-churrasca.html, Igor Severyanin - Гурманка (Сонет) (Gurmanka), Frozen (OST) - Vetëm sot [For The First Time In Forever], Sarah Maria Sander - Dear Mr. President Putin lyrics request. 11 tracks (39:18). I asked my chilanga mother and she confirms #2, although it is a derogatory way of using it. La Llorona - Chavela Vargas, Musica OnLine, para pasar momentos agradables escuchando buena música, este es tu lugar, y lo mejor viene con buena calidad acompañado de los mejores grupos y artistas, Música de gran Calidad y ordenados según a su Genero, Categoría y ranking total. Watch as seasoned voice teacher and performer Andy Davis reacts to "La Llorona" as sung by Chavela Vargas. L'histoire parle en gros de la vengeance d'une belle femme que son mari a quittée pour une femme plus jeune. I've also only ever heard the word 'jigaboo' said amongst people of color as term to joke around with each other or to sometimes insult each other. his answer was the people with darker skin were automatically presumed to be indigenous or a mix, sometimes even implied to be dim-witted etc. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author. And chile verde we know (at least in CA) My fav Sorry I wasn't clear, my comment was about the story, not your translation. Yeah, I overdid a bit. I've also only ever heard the word 'jigaboo' said amongst people of color as term to joke around with each other or to sometimes insult each other. - How are you, honey? La llorona Songtext von Chavela Vargas mit Lyrics, deutscher Übersetzung, Musik-Videos und Liedtexten kostenlos auf Songtexte.com CD $ 17.77 $17.99 Save 1% Current price is $17.77, Original price is $17.99. Anyway I suggested it here: https://lyricstranslate.com/en/la-churrasca-churrasca.html. The line meaning "I might be a dark-skinned man and that's what I've been nicknamed, but despite the color of my skin and whatever prejudice you or others might have of me, I am a kind/loving man". 2. slave (trabajar como un negro). Antonio Sol. Watch the video for La Llorona from Chavela Vargas's Frida for free, and see the artwork, lyrics and similar artists. by Chavela Vargas | Read Reviews. It was not needed. La notoriété de la chanson traditionnelle La Llorona est grande dans tout le Mexique, ainsi qu'au sud-ouest des États-Unis où réside une forte population de culture hispanique et latino-américaine. Thanks, Ellen. I changed and got rid of the comment, 'cause it was no more needed. Me quitaran de quererte llorona, pero de olvidarte nunca. Какой кошмар! You're right, it can be used as a term of endearment. Chavela Vargas (Isabel Vargas Lizano) Paroles de « La Llorona »: Todos me dicen el negro, Llorona, / negro, pero cariñoso. Or would it be better to leave el negro? I will replace it. La Llorona is a Hispanic folklore about a woman who drowned her children for revenge against their father. desconocido. Pareces triste hoy. 1. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Hoje termina o mês de março, e com ele, o nosso #desafiopxtaxio, que pretendia celebrar o #diadamulher e as #mulheresnamusica. La Llorona" (la pleureuse) est un conte populaire mexicain et une chanson connues dans toute l'Amérique hispanique. But yes, mulatto is a good replacement for the word. Todas las traducciones son protegidas por la ley de derechos de autor. All translations are protected by copyright law. Though many versions of the tale exist, all depict the woman as spending eternity weeping and searching for her dead children. Todas las traducciones son protegidas por la ley de derechos de autor. Anyway I suggested it here: https://lyricstranslate.com/en/la-churrasca-churrasca.html. I added a link with explanations. Какой кошмар! But yes, mulatto is a good replacement for the word. because they had no formal education. I asked my chilanga mother and she confirms #2, although it is a derogatory way of using it. Looks fine to me and definitely not problematic (specially because of comments left above). As for jigaboo I also went too far. Yeah, I overdid a bit. It’s racism directed, even if unintentionally, towards white people and that’s ridiculous, if we all want to live in peace. I changed and got rid of the comment, 'cause it was no more needed. I didn’t want to repeat what was in the other translation and I went too far. (colloquial) (term of endearment) (Latin America) a. honey (colloquial): Can I leave it this way or should I rather be “politically correct”? his answer was the people with darker skin were automatically presumed to be indigenous or a mix, sometimes even implied to be dim-witted etc. Todo esto va con un ritmo ranchero y cuando se toca este requinto lleva el acompañamiento de otra guitarra con la melodia del la estrofa. Hay de mi llorona, llorona tu eres mi xulca Hay de mi llorona, llorona tu eres mi xulca. ¿Qué tal, negro? La Llorona (API : /la ʝoˈɾona/, prononcer « Yorona » ou « Djorona », « la pleureuse » en espagnol), est un fantôme issu du folklore d'Amérique hispanique.Selon la légende, elle se présente comme l'âme en peine d'une femme ayant perdu ou tué ses enfants, les cherchant dans la nuit près d'un fleuve ou d'un lac, effrayant ceux qui entendent ses cris de douleur perçants. Why кошмар? I guess you overlooked my comment. I've come to known 'rebozo' = shawl. Tab. Traduction en français des paroles pour La Llorona par Alanna Ubach feat. Спасибо, the link helps to get the story. Traduction La Llorona - Angela Aguilar. You're right, it can be used as a term of endearment. Stream ad-free or purchase CD's and MP3s now on Amazon.com. It was not needed. Une chanson traditionnelle mexicaine associée à plusieurs légendes (d'après Wikipédia). - You look sad today. Ellen, do you think I can use it here too? I'm basing this off of what I'm aware of, according to my dark-skinned Mexican father, I asked him "what does it mean, this line that says "They call me dark-skinned, but I am loving/kind"?" Es prohibido copiar y publicarlas en otros sitios o en otros medios, incluso con el enlace de origen, sin un permiso del autor. I have already given you my life, Llorona. As for jigaboo I also went too far. Es prohibido copiar y publicarlas en otros sitios o en otros medios, incluso con el enlace de origen, sin un permiso del autor. For me that slogan is a very racist one. All translations are protected by copyright law. I think when I was younger, they used to call my cousin 'el negro' (he wasn't dark-skinned) or it can be used as an alias too. No need to change anything in my Polish translation, because the word I used can have all these meanings. . La Llorona Chavela Vargas Buy This Song. In Mexico, 'el negro' usually refers to a dark-skinned male or sometimes used as a nickname, despite the person not being dark-skinned. FAVORITE (0 fans) Chavela Vargas. This way I decided to follow your suggestion. I've never heard of a 'rebozo' translated as a 'wrapper'. Chabela Vargas corregir. Les parents utilisent l'histoire pour empêcher leurs enfants de sortir seuls la nuit. I would go with mulatto here, if possible. Tab of Chabela Vargas: Llorona. I added a link with explanations. Looks fine to me and definitely not problematic (specially because of comments left above). This way I decided to follow your suggestion. Que cuando las mueve el viento llorona, parece que estan llorando. Looks like I have no other choice, but to write “shawl”. I just wondered what was meant as “el negro”. Buy Chavela Vargas's album titled La Llorona. If because I love you, do you want, Llorona. I have already given you my life, Llorona. Looks like I have no other choice, but to write “shawl”. My comments very often explain the translation and often instead of writing a book I submit a link with detailed explanations. Thanks, Ellen. (colloquial) (term of endearment) (Latin America) a. honey (colloquial): Check out La Llorona by Chavela Vargas on Amazon Music. I didn't see your comment there, sorry. Escuchar Musica La Llorona - Chavela Vargas Online Grati. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author. La Llorona Lyrics: Todos me dicen el negro, Llorona / Negro pero cariñoso / Todos me dicen el negro, Llorona / Negro pero cariñoso / Yo soy como el chile verde, Llorona / Picante pero sabroso / Yo I guess you overlooked my comment. I liked the way you translated that line, Andrzej. I would go with mulatto here, if possible. I've never heard of a 'rebozo' translated as a 'wrapper'. It is well known that Vargas was a close friend and a frequent house guest of Frida Kahlo and her husband Diego Rivera. La ranchera est un genre musical du Mexique lié au mariachi et qui apparait au milieu du XIXe siècle. Llorona Chabela Vargas. Chavela Vargas was invited for a special appearance, singing her version of "La Llorona". Perdón por la pésima ortografía y distintas palabras que están mal escritas en el video. Why didn't you translate La Llorona? Listen free to Chavela Vargas – La Llorona (Cruz de Olvido, Sombras and more). Anyway, off topic, I wish they said ALL LIVES MATTER. / Todos me dic... Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски العربية فارسی 日本語 … Translation of 'La Llorona' by Chavela Vargas (Isabel Vargas Lizano) from Spanish to English (Version #2) Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски العربية فارسی 日本語 한국어 Isabel Vargas Lizano (April 17, 1919 – August 5, 2012), better known as Chavela Vargas, was a Costa Rican-born Mexican singer. My comments very often explain the translation and often instead of writing a book I submit a link with detailed explanations. Ellen, do you think I can use it here too? Testo e traduzione della canzone Frida Soundtracks - Chavela Vargas - la llorona. Nous sommes heureuses de partager ce chant avec vous Voix : Enora Etrillard Alma Kerouani Fanny Dumont Margaux Guilleton. Salías de un templo un día, Llorona Cuando al pasar yo te vi Salías de un templo un día, L... Entrez le … It could refer to that. ... La Llorona. Of course because of the hysteria created by BLACK LIFE MATTERS I should have written a black man. No se que tienen las flores llorona las flores del campo santo. I wonder how could I’ve been so inventive. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora. Спасибо, the link helps to get the story. :) Thanks a lot ♡ this song is the last ... https://lyricstranslate.com/en/la-churrasca-churrasca.html, Catch The Ghost (OST) - 그 별 (The Star) (geu byeol). I checked what spanishdict.com says and there are other possibilities: - How are you, honey? Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora. ; Une chanson de DeVotchKa; La Llorona est une des légendes les plus célèbres et répandues au Mexique et même dans les autres pays alentours. Versions Artist Recents. You could have probably just left it in italics like "They call me el negro..." and just left a footnote about that particular term. ¿Qué tal, negro? Todos me dicen el negro, negro, pero cariñoso - I maybe wrong, but I understand “el negro” as abuse, otherwise it wouldn't have been said “negro, pero cariñoso”, so to make it milder I translated it as "Negro". FAVORITE (0 fans) Chavela Vargas. If because I love you, do you want, Llorona. Why кошмар? No need to change anything in my Polish translation, because the word I used can have all these meanings. Or would it be better to leave el negro? I liked the way you translated that line, Andrzej. Ay, de mí, llorona Llorona, tú eres mi chunca Ay, de mí, llorona Llorona, tú eres mi chunca Me quitarán de quererte, llorona Pero de olvidarte nunca Salías del templo un día, llorona Cuando al pasar yo te vi Salías del templo un día, llorona Cuando al pasar yo te vi Hermoso huipil llevabas, llorona Que la Virgen te creí Regardez gratuitement la vidéo de La Llorona par Chavela Vargas sur l'album Frida, et découvrez la jaquette, les paroles et des artistes similaires. And chile verde we know (at least in CA) My fav Isabel Vargas Lizano (April 17, 1919 – August 5, 2012), better known as Chavela Vargas, was a Costa Rican-born Mexican singer. ; Une chanson de Beirut. "La Llorona" es una canción popular mexicana que describe una historia de amor y dolor de los tiempos de la Revolución Mexicana, aunque se cree que sus orígenes se remontan la Época Prehispánica. The line meaning "I might be a dark-skinned man and that's what I've been nicknamed, but despite the color of my skin and whatever prejudice you or others might have of me, I am a kind/loving man". 2. slave (trabajar como un negro). Ship This Item — Qualifies for Free Shipping Buy Online, Pick up in Store Pareces triste hoy. ; Une chanson du groupe Voodoo Glow Skulls; Le titre du premier album de Lhasa de Sela. Un jour, tu sortais d’un temple, Pleureuse Quand, en passant, je t’ai vue Un jour, tu sortais d’un temple, Pleureuse Quand, un jour, je t’ai vue Tu portais une belle chemise indienne, Pleureuse Pour la vierge, je t’ai prise Todos me dicen el negro, negro, pero cariñoso - I maybe wrong, but I understand “el negro” as abuse, otherwise it wouldn't have been said “negro, pero cariñoso”, so to make it milder I translated it as "Negro". Anyway, off topic, I wish they said ALL LIVES MATTER. It’s racism directed, even if unintentionally, towards white people and that’s ridiculous, if we all want to live in peace. In Mexico, 'el negro' usually refers to a dark-skinned male or sometimes used as a nickname, despite the person not being dark-skinned. I didn't see your comment there, sorry. 1. La légende de la Llorona inspire entre autre la chanson mais aussi le cinéma, une série américaine et nombre de contes pour enfants. because they had no formal education. How to play Llorona, Chabela Vargas. You could have probably just left it in italics like "They call me el negro..." and just left a footnote about that particular term. La canción de Chavela Vargas con las que Rosalía emociona al mundo. La Llorona Chavela Vargas Buy This Song. I will replace it. I'm basing this off of what I'm aware of, according to my dark-skinned Mexican father, I asked him "what does it mean, this line that says "They call me dark-skinned, but I am loving/kind"?" Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Une chanson ranchera traditionnelle, « La Llorona », interprétée entre autres par Chavela Vargas, Joan Baez, Lila Downs et Ginkobiloba. Au son et à la vidéo, merci mille fois à : ☀️ Samuel Robbé … LA LLORONA À QUATRE VOIX - LE CLIP Une chanson de Chavela Vargas librement modifiée au fil des tours du monde. - You look sad today. Of course because of the hysteria created by BLACK LIFE MATTERS I should have written a black man. I think when I was younger, they used to call my cousin 'el negro' (he wasn't dark-skinned) or it can be used as an alias too. It could refer to that. Traduction en français des paroles pour La Llorona par Ángela Aguilar. I checked what spanishdict.com says and there are other possibilities:
Sogécap Orléans Recrutement,
Chassons Les Koulaks,
Pronostic Slalom Géant Femme,
La Liberté Sera Toujours La Plus Forte Mode De Diffusion,
Maroc Can 2021 Classement,
Pierre à Pizza Barbecue Avis,
Bfm Paris Canal 30,
Coloriage Coco à Imprimer Gratuit,
Casting émission Tv,
Vente à Emporter Saint Emilion,
France/suisse Handball Horaire,
Assurance Crédit Immobilier Banque Populaire Maroc,