It was not needed. ¿Qué tal, negro? 2. slave (trabajar como un negro). I just wondered what was meant as “el negro”. Anyway, off topic, I wish they said ALL LIVES MATTER. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora. Todo esto va con un ritmo ranchero y cuando se toca este requinto lleva el acompañamiento de otra guitarra con la melodia del la estrofa. La Llorona - Chavela Vargas, Musica OnLine, para pasar momentos agradables escuchando buena música, este es tu lugar, y lo mejor viene con buena calidad acompañado de los mejores grupos y artistas, Música de gran Calidad y ordenados según a su Genero, Categoría y ranking total. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author. Chavela Vargas (Isabel Vargas Lizano) Paroles de « La Llorona »: Todos me dicen el negro, Llorona, / negro, pero cariñoso. I didn’t want to repeat what was in the other translation and I went too far. I would go with mulatto here, if possible. Listen free to Chavela Vargas – La Llorona (Cruz de Olvido, Sombras and more). Tab of Chabela Vargas: Llorona. In Mexico, 'el negro' usually refers to a dark-skinned male or sometimes used as a nickname, despite the person not being dark-skinned. All translations are protected by copyright law. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. 1. Traduction de « La Llorona » par Chavela Vargas (Isabel Vargas Lizano), espagnol → polonais Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски العربية فارسی 日本語 한국어 11 tracks (39:18). 2. slave (trabajar como un negro). La Llorona Chavela Vargas Buy This Song. Traduction en français des paroles pour La Llorona par Alanna Ubach feat. The line meaning "I might be a dark-skinned man and that's what I've been nicknamed, but despite the color of my skin and whatever prejudice you or others might have of me, I am a kind/loving man". I checked what spanishdict.com says and there are other possibilities: For me that slogan is a very racist one. La Llorona (API : /la ʝoˈɾona/, prononcer « Yorona » ou « Djorona », « la pleureuse » en espagnol), est un fantôme issu du folklore d'Amérique hispanique.Selon la légende, elle se présente comme l'âme en peine d'une femme ayant perdu ou tué ses enfants, les cherchant dans la nuit près d'un fleuve ou d'un lac, effrayant ceux qui entendent ses cris de douleur perçants. I guess you overlooked my comment. I liked the way you translated that line, Andrzej. Why кошмар? I asked my chilanga mother and she confirms #2, although it is a derogatory way of using it. I would go with mulatto here, if possible. As for jigaboo I also went too far. desconocido. Ира, а почему "сознательно не выбирал" и как-то ... В принципе, я могу объяснить, почему я перевела ... https://lyricstranslate.com/en/la-churrasca-churrasca.html, Igor Severyanin - Гурманка (Сонет) (Gurmanka), Frozen (OST) - Vetëm sot [For The First Time In Forever], Sarah Maria Sander - Dear Mr. President Putin lyrics request. / Todos me dic... Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски العربية فارسی 日本語 … I checked what spanishdict.com says and there are other possibilities: I've also only ever heard the word 'jigaboo' said amongst people of color as term to joke around with each other or to sometimes insult each other. Looks fine to me and definitely not problematic (specially because of comments left above). Les parents utilisent l'histoire pour empêcher leurs enfants de sortir seuls la nuit. - You look sad today. FAVORITE (0 fans) Chavela Vargas. Looks like I have no other choice, but to write “shawl”. . Es prohibido copiar y publicarlas en otros sitios o en otros medios, incluso con el enlace de origen, sin un permiso del autor. Que cuando las mueve el viento llorona, parece que estan llorando. If because I love you, do you want, Llorona. LA LLORONA À QUATRE VOIX - LE CLIP Une chanson de Chavela Vargas librement modifiée au fil des tours du monde. I will replace it. Isabel Vargas Lizano (April 17, 1919 – August 5, 2012), better known as Chavela Vargas, was a Costa Rican-born Mexican singer. ... La Llorona. Can I leave it this way or should I rather be “politically correct”? Traduction en français des paroles pour La Llorona par Ángela Aguilar. Yeah, I overdid a bit. Es prohibido copiar y publicarlas en otros sitios o en otros medios, incluso con el enlace de origen, sin un permiso del autor. :) Thanks a lot ♡ this song is the last ... https://lyricstranslate.com/en/la-churrasca-churrasca.html, Catch The Ghost (OST) - 그 별 (The Star) (geu byeol). Watch as seasoned voice teacher and performer Andy Davis reacts to "La Llorona" as sung by Chavela Vargas. It’s racism directed, even if unintentionally, towards white people and that’s ridiculous, if we all want to live in peace. Chabela Vargas corregir. I've also only ever heard the word 'jigaboo' said amongst people of color as term to joke around with each other or to sometimes insult each other. I wonder how could I’ve been so inventive. Todos me dicen el negro, negro, pero cariñoso - I maybe wrong, but I understand “el negro” as abuse, otherwise it wouldn't have been said “negro, pero cariñoso”, so to make it milder I translated it as "Negro". Or would it be better to leave el negro? As for jigaboo I also went too far. I changed and got rid of the comment, 'cause it was no more needed. All translations are protected by copyright law. Why кошмар? I'm basing this off of what I'm aware of, according to my dark-skinned Mexican father, I asked him "what does it mean, this line that says "They call me dark-skinned, but I am loving/kind"?" Pareces triste hoy. La ranchera est un genre musical du Mexique lié au mariachi et qui apparait au milieu du XIXe siècle. Hoje termina o mês de março, e com ele, o nosso #desafiopxtaxio, que pretendia celebrar o #diadamulher e as #mulheresnamusica. because they had no formal education. I added a link with explanations. It was not needed. Traduction de « La Llorona » par Chavela Vargas (Isabel Vargas Lizano), espagnol → anglais (Version #2) Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română … Llorona Chabela Vargas. Une chanson ranchera traditionnelle, « La Llorona », interprétée entre autres par Chavela Vargas, Joan Baez, Lila Downs et Ginkobiloba. Sorry I wasn't clear, my comment was about the story, not your translation. La notoriété de la chanson traditionnelle La Llorona est grande dans tout le Mexique, ainsi qu'au sud-ouest des États-Unis où réside une forte population de culture hispanique et latino-américaine. Anyway, off topic, I wish they said ALL LIVES MATTER. But yes, mulatto is a good replacement for the word. I wonder how could I’ve been so inventive. Chavela Vargas was invited for a special appearance, singing her version of "La Llorona". La Llorona Lyrics: Todos me dicen el negro, Llorona / Negro pero cariñoso / Todos me dicen el negro, Llorona / Negro pero cariñoso / Yo soy como el chile verde, Llorona / Picante pero sabroso / Yo Of course because of the hysteria created by BLACK LIFE MATTERS I should have written a black man. Testo e traduzione della canzone Frida Soundtracks - Chavela Vargas - la llorona. Of course because of the hysteria created by BLACK LIFE MATTERS I should have written a black man. Todos me dicen el negro, negro, pero cariñoso - I maybe wrong, but I understand “el negro” as abuse, otherwise it wouldn't have been said “negro, pero cariñoso”, so to make it milder I translated it as "Negro". I have already given you my life, Llorona. - How are you, honey? And chile verde we know (at least in CA) My fav Escuchar Musica La Llorona - Chavela Vargas Online Grati. Looks fine to me and definitely not problematic (specially because of comments left above). Regardez gratuitement la vidéo de La Llorona par Chavela Vargas sur l'album Frida, et découvrez la jaquette, les paroles et des artistes similaires. Thanks, Ellen. Antonio Sol. Anyway I suggested it here: https://lyricstranslate.com/en/la-churrasca-churrasca.html. ¿Qué tal, negro? Hay de mi llorona, llorona tu eres mi xulca Hay de mi llorona, llorona tu eres mi xulca. ; Une chanson de Beirut. It could refer to that. I've never heard of a 'rebozo' translated as a 'wrapper'. My comments very often explain the translation and often instead of writing a book I submit a link with detailed explanations. Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. I will replace it. . This way I decided to follow your suggestion. I changed and got rid of the comment, 'cause it was no more needed. Discover more music, concerts, videos, and pictures with the largest catalogue online at Last.fm. Perdón por la pésima ortografía y distintas palabras que están mal escritas en el video. Yeah, I overdid a bit. Check out La Llorona by Chavela Vargas on Amazon Music. Ellen, do you think I can use it here too? I think when I was younger, they used to call my cousin 'el negro' (he wasn't dark-skinned) or it can be used as an alias too. But yes, mulatto is a good replacement for the word. I guess you overlooked my comment. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. You could have probably just left it in italics like "They call me el negro..." and just left a footnote about that particular term. FAVORITE (0 fans) Chavela Vargas. In Mexico, 'el negro' usually refers to a dark-skinned male or sometimes used as a nickname, despite the person not being dark-skinned. his answer was the people with darker skin were automatically presumed to be indigenous or a mix, sometimes even implied to be dim-witted etc. Sorry I wasn't clear, my comment was about the story, not your translation. Спасибо, the link helps to get the story. ; Une chanson du groupe Voodoo Glow Skulls; Le titre du premier album de Lhasa de Sela. Why didn't you translate La Llorona? Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author. You're right, it can be used as a term of endearment. Why didn't you translate La Llorona? I think when I was younger, they used to call my cousin 'el negro' (he wasn't dark-skinned) or it can be used as an alias too. How to play Llorona, Chabela Vargas. I'm basing this off of what I'm aware of, according to my dark-skinned Mexican father, I asked him "what does it mean, this line that says "They call me dark-skinned, but I am loving/kind"?" Though many versions of the tale exist, all depict the woman as spending eternity weeping and searching for her dead children. Спасибо, the link helps to get the story. La catalana ha ido un paso más allá y ha versionado a la mismísima Chavela Vargas en su clásico ‘La Llorona’. I liked the way you translated that line, Andrzej. Salías de un templo un día, Llorona Cuando al pasar yo te vi Salías de un templo un día, L... Entrez le … Stream ad-free or purchase CD's and MP3s now on Amazon.com. You Save 1%. For me that slogan is a very racist one. CD $ 17.77 $17.99 Save 1% Current price is $17.77, Original price is $17.99. Looks like I have no other choice, but to write “shawl”. - You look sad today. Todas las traducciones son protegidas por la ley de derechos de autor. I didn't see your comment there, sorry. Ay, de mí, llorona Llorona, tú eres mi chunca Ay, de mí, llorona Llorona, tú eres mi chunca Me quitarán de quererte, llorona Pero de olvidarte nunca Salías del templo un día, llorona Cuando al pasar yo te vi Salías del templo un día, llorona Cuando al pasar yo te vi Hermoso huipil llevabas, llorona Que la Virgen te creí Me quitaran de quererte llorona, pero de olvidarte nunca. La Llorona is a Hispanic folklore about a woman who drowned her children for revenge against their father. It could refer to that. (colloquial) (term of endearment) (Latin America) a. honey (colloquial): Nous sommes heureuses de partager ce chant avec vous Voix : Enora Etrillard Alma Kerouani Fanny Dumont Margaux Guilleton. Buy Chavela Vargas's album titled La Llorona. I asked my chilanga mother and she confirms #2, although it is a derogatory way of using it. Какой кошмар! No se que tienen las flores llorona las flores del campo santo. "La Llorona" es una canción popular mexicana que describe una historia de amor y dolor de los tiempos de la Revolución Mexicana, aunque se cree que sus orígenes se remontan la Época Prehispánica. Un jour, tu sortais d’un temple, Pleureuse Quand, en passant, je t’ai vue Un jour, tu sortais d’un temple, Pleureuse Quand, un jour, je t’ai vue Tu portais une belle chemise indienne, Pleureuse Pour la vierge, je t’ai prise I've come to known 'rebozo' = shawl. Translation of 'La Llorona' by Chavela Vargas (Isabel Vargas Lizano) from Spanish to English (Version #2) Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски العربية فارسی 日本語 한국어 Or would it be better to leave el negro? Todas las traducciones son protegidas por la ley de derechos de autor. Какой кошмар! Pareces triste hoy. La canción de Chavela Vargas con las que Rosalía emociona al mundo. Une chanson traditionnelle mexicaine associée à plusieurs légendes (d'après Wikipédia). Au son et à la vidéo, merci mille fois à : ☀️ Samuel Robbé … I didn’t want to repeat what was in the other translation and I went too far. No need to change anything in my Polish translation, because the word I used can have all these meanings. And chile verde we know (at least in CA) My fav Traduction La Llorona - Angela Aguilar. My comments very often explain the translation and often instead of writing a book I submit a link with detailed explanations. La Llorona Chavela Vargas Buy This Song. I've never heard of a 'rebozo' translated as a 'wrapper'. I have already given you my life, Llorona. I added a link with explanations. because they had no formal education. La chanson qui nous intéresse ici, chantée par Joan Baez et Chavela Vargas est une ranchera traditionnelle. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora. Que cuando las mueve el viento llorona, parece que estan llorando. If because I love you, do you want, Llorona. Ellen, do you think I can use it here too? L'histoire parle en gros de la vengeance d'une belle femme que son mari a quittée pour une femme plus jeune. Versions Artist Recents. No need to change anything in my Polish translation, because the word I used can have all these meanings. It is well known that Vargas was a close friend and a frequent house guest of Frida Kahlo and her husband Diego Rivera. Watch the video for La Llorona from Chavela Vargas's Frida for free, and see the artwork, lyrics and similar artists. Anyway I suggested it here: https://lyricstranslate.com/en/la-churrasca-churrasca.html. Can I leave it this way or should I rather be “politically correct”? The line meaning "I might be a dark-skinned man and that's what I've been nicknamed, but despite the color of my skin and whatever prejudice you or others might have of me, I am a kind/loving man". I didn't see your comment there, sorry. This way I decided to follow your suggestion. It’s racism directed, even if unintentionally, towards white people and that’s ridiculous, if we all want to live in peace. La légende de la Llorona inspire entre autre la chanson mais aussi le cinéma, une série américaine et nombre de contes pour enfants. his answer was the people with darker skin were automatically presumed to be indigenous or a mix, sometimes even implied to be dim-witted etc. You're right, it can be used as a term of endearment. I've come to known 'rebozo' = shawl. Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Ship This Item — Qualifies for Free Shipping Buy Online, Pick up in Store La llorona Songtext von Chavela Vargas mit Lyrics, deutscher Übersetzung, Musik-Videos und Liedtexten kostenlos auf Songtexte.com by Chavela Vargas | Read Reviews. ; Une chanson de DeVotchKa; La Llorona est une des légendes les plus célèbres et répandues au Mexique et même dans les autres pays alentours. Thanks, Ellen. (colloquial) (term of endearment) (Latin America) a. honey (colloquial): - How are you, honey? Isabel Vargas Lizano (April 17, 1919 – August 5, 2012), better known as Chavela Vargas, was a Costa Rican-born Mexican singer. Tab. 1. La Llorona" (la pleureuse) est un conte populaire mexicain et une chanson connues dans toute l'Amérique hispanique. You could have probably just left it in italics like "They call me el negro..." and just left a footnote about that particular term. I just wondered what was meant as “el negro”.
Fréquence Rtl2 Rennes,
France Vs Suisse 2020,
Les Bidasses S'en Vont En Guerre Film Complet Gratuit,
Résumé Angleterre Pays De Galles Foot,
Vente étagère Supérette Ouedkniss,
Vampire Contre Loup-garou Film,
Portugal Frankrijk Kijken,
Eurobasket Féminin 2021,
Jimmy Somerville Et Sa Femme,
Liste Chaîne Tnt,
Restaurant Chinois Boucherville,
Capucine Anav Victor,
Cnas Antenne Sud-est Adresse,
Mgen La Verrière,
Chez Marius Grenoble Instagram,